江西赣州墙体广告 赣州市民王先生:赣州黄金机场内一些提示牌中的英语翻译讹夺景象随处可见,这不只给外国友人带来极大的不方便,也有损城市形象。
2月25日,记者来到赣州黄金机场,在旅客安检通道旁,看到有一块黄色的提示牌,上面写着“请在一米黄线外排队等待”。走近细心一看,发现下面 的英文居然翻译成“pleas wait behind the 1M yellow”,且先不说语法错误,就连第一个单词“please”(请)居然被写成了“pleas”,少了一个字母。在另一块提示牌内,上面写着“每件 体积均不得超越20×40×50厘米,总重量不得超越5公斤”,英文被翻译成“The volume fo article should not be more than 20×40×50cm and with a total weight nlt exceedi-ng 5kg”,把“for”和“net”写成了“fo”和“nlt”。
这些我国式英语使本来就有语法错误的语句变得更加难以了解江西赣州墙体广告。“机场是一个城市对外沟通的窗口,机场如此翻译中文,不只给外国友人带来不方便,还有损咱们城市的形象。”正在候机的王先生说,期望机场能将这些拼写、语法错误及中式英语的提示牌进行替换。
2月25日,江西理工大学一从事英语教学,江西赣州墙体广告曾在英国留学多年的专家表明,赣州黄金机场提示牌的英文翻译即是典型的“Chinglish”(我国 式英语),将中文直译成英文。虽然外国友人能够理解其中的意义,但是不符合外国人的阅读习惯。如“请在一米黄线外排队等待”,准确的翻译应是 “Please line up behind the yellow line”江西赣州墙体广告(请站在黄线外)。“这些翻译完全是不负责任的,要根绝此类翻译本来并不难,本来只需坚持一个谨慎的态度,从外国人的阅读视点进行翻译,这种中 国式的翻译完全能够防止。”该专家说。